Pofigism as a lifestyle 2.0

Пивоварня Вичвуд (Wychwood Brewery) – Часть 2

Posted in Мирометания, England by pofigist on Июль 29, 2010

Окончание. Начало здесь.

После дегустации, во время которой я тщательно старался не напиться, ибо мне еще предстояло как-то доехать до дома, я зашел в фабричный магазин и купил на пробу комплект из трех бутылок разного пива. Надо заметить, что выбор там довольно ограниченный, так что я взял King Goblin (то же, что Hobgoblin, но покрепче), Wychcraft (светлый эль) и Goliath (черт знает что такое).

Цены, впрочем, в магазине вполне демократичные — этот набор обошелся мне всего в пятерку фунтов.

Кроме того, я купил себе две «фирменные» майки — первая с изображением Эбенезера Скруджа (из дикенсовской Рождественской Песни, если кто не в курсе), над которым написано его любимое выражение Bah Humbug, что в вольном переводе означает «полная фигня» (Скрудж употреблял эту фразу по отношению к Рождеству), а снизу, утверждение I don’t do Christmas (то бишь, «я не праздную Рождество») — что, кстати, весьма верно по отношению ко мне, поскольку католическое (и протестантское тоже) Рождество я не праздную.  В принципе, я никакое Рождество не праздную, бо как-то не сложилось. Это же не Новый Год, все-таки…

Вторая майка несет на себе изображение собаки явно мужескаго полу. Надпись гласит «Dog’s Bollocks!». Для тех, кто незнаком с английским сленгом (или не смотрел фильм «51-й Штат» в оригинале), объясняю что это означает. Слово «bollocks» в английском языке означает, пардон, яйца, причем не куриные. Выражение это чем-то сродни русскому слову «хрен», под которым далеко не всегда понимают растение или приправу. Когда англичанин говорит bollocks, это означает что-то в стиле «хреново», «херня» или «хренотень». То есть, в таком случае, слово это имеет строго отрицательное значение.  Но, если англичанин говорит «dog’s bollocks», то это значит «охренительно», то бишь очень хорошо. Почему так сложилось — тяжело сказать, по крайней мере, точного объяснения на этот счет я не нашел. В общем, это примерно как если спросить русского: «Почему «хреново» — это плохо, а «охренительно» — хорошо?». Вряд ли можно будет добиться вразумительного ответа.

Сзади на майке надпись «May contain nuts». Что в дословном переводе означает «может содержать орехи», но, поскольку, слово «nuts» в английском означает «рехнувшийся», «слегка не в себе», то надпись, скорее, означает тот факт, что владелец сего предмета туалета малость поехал.  Что, в общем-то, правда, поскольку какой нормальный человек купит себе такую майку?

На этом экскурсия была завершена.

Надо сказать, что популярность данной пивоварне принесло не столько само пиво, сколько его этикетки с хулиганистыми надписями.

Вот, например, пиво, которое продается только на Рождество, с уже упоминавшимся Э. Скруджем. Надпись внизу гласит «Рождественское веселье», что вполне заметно по выражению лица сего персонажа.

Другое пиво называется Paddy’s Tout:

Тут имеется в виду игра слов — Paddy’s Tout и Paddy Stout. Первое означает билет тотализатора на скачках от мелкого жулика-букмекера ирландца (имя Paddy такой же символ ирландцев, как Иван для русских а Фриц или Ганс — для немцев). Обычно такие букмекеры поджидают свою жертву около ипподрома и предлагают купить «верные сведения» о фаворите.  Второе означает либо «толстый Падди», либо «ирландский крепкий портер». В общем, понимай, как хочешь. В любом случае, пиво продается только в марте, когда у ирландцев день Святого Патрика.

Еще одно пиво называется January’s Ale:

Тут тоже игра слов — «январский эль» (January’s Ale) или «январская распродажа» (January Sale). Дело в том, что в Англии после Рождества начинаются распродажи, которые, несмотря на то, что они проходят в последних числах декабря, называются «январской распродажей». Ну и надпись снизу гласит «пока не кончились запасы» (while stocks last!). Это тоже устоявшееся словосочетание, которыми пользуются все магазины. То есть, как только запасы будут распроданы, цены вернутся на обычный уровень.

А вот, собственно, и «собачьи яйца»:

Любимой английской игре — регби, посвящено пиво Dirty Tackle:

Это выражение означает «грязный трюк», «нечестная игра» или что-то в таком же роде. Подпись гласит «полный кулак запаха», если перевести дословно.

Ну и последний вариант называется Bountiful:

Игра слов тут заключается вот в чем — слово состоит из bounty, что можно перевести как «щедрый» и beautiful (в данном случае — красотка). То бишь, либо щедрая красотка, либо «щедро одаренная красотка» — каждый понимает как хочет  Однако, слово bounty еще означает «щедрый урожай», что подтверждается тем фактом, что это пиво делают только в сентябре — в период сбора урожая. Вот такая у них отмазка.

В вольном переводе подпись означает что-то в стиле «полные руки щедрости».

На этом, пожалуй, я и закончу сие повествование. Пойти, что ли, пивка попить?

комментария 2

Subscribe to comments with RSS.

  1. Ally said, on Июль 29, 2010 at 20:06

    Сплошная игра слов – прям не пивоварня, а Алиса в стране чудес 🙂
    Январский персонаж так и просится на аватарку 😀

  2. pofigist said, on Июль 29, 2010 at 20:14

    Это ты быстро прочитала 🙂 Я только-только запостил.
    А вообще, эта пивоварня, в основном, и знаменита своими этикетками, несмотря на то, что пиво у них совсем неплохое.

    К слову сказать, чемпион по продажам (из элей) на нашем рынке — Old Speckled Hen. То есть, «старая рябая курица» — так называется самый известный бренд.
    Название, кстати, призошло не от курицы, а от того факта, что это пиво было приготовлено к пятидесятилетию бренда MG (впоследствии MG-Rover). У них на заводе (у MG, не на пивоварне) был старый дряхлый автомобиль, который занимался внутризаводскими развозками.
    Это и была «старая рябая курица». Первоначально, это был прототип четырехместного седана, созданный в 1927 году. Окраска должна была быть золотой (снизу) и черной (сверху). В серию машина не пошла, а золотая краска со временем частично осыпалась, сделав машину «рябой».


Обсуждение закрыто.

%d такие блоггеры, как: