Пивоварня Вичвуд (Wychwood Brewery) – Часть 2
Окончание. Начало здесь.
После дегустации, во время которой я тщательно старался не напиться, ибо мне еще предстояло как-то доехать до дома, я зашел в фабричный магазин и купил на пробу комплект из трех бутылок разного пива. Надо заметить, что выбор там довольно ограниченный, так что я взял King Goblin (то же, что Hobgoblin, но покрепче), Wychcraft (светлый эль) и Goliath (черт знает что такое).
Цены, впрочем, в магазине вполне демократичные — этот набор обошелся мне всего в пятерку фунтов.
Кроме того, я купил себе две «фирменные» майки — первая с изображением Эбенезера Скруджа (из дикенсовской Рождественской Песни, если кто не в курсе), над которым написано его любимое выражение Bah Humbug, что в вольном переводе означает «полная фигня» (Скрудж употреблял эту фразу по отношению к Рождеству), а снизу, утверждение I don’t do Christmas (то бишь, «я не праздную Рождество») — что, кстати, весьма верно по отношению ко мне, поскольку католическое (и протестантское тоже) Рождество я не праздную. В принципе, я никакое Рождество не праздную, бо как-то не сложилось. Это же не Новый Год, все-таки…
Вторая майка несет на себе изображение собаки явно мужескаго полу. Надпись гласит «Dog’s Bollocks!». Для тех, кто незнаком с английским сленгом (или не смотрел фильм «51-й Штат» в оригинале), объясняю что это означает. Слово «bollocks» в английском языке означает, пардон, яйца, причем не куриные. Выражение это чем-то сродни русскому слову «хрен», под которым далеко не всегда понимают растение или приправу. Когда англичанин говорит bollocks, это означает что-то в стиле «хреново», «херня» или «хренотень». То есть, в таком случае, слово это имеет строго отрицательное значение. Но, если англичанин говорит «dog’s bollocks», то это значит «охренительно», то бишь очень хорошо. Почему так сложилось — тяжело сказать, по крайней мере, точного объяснения на этот счет я не нашел. В общем, это примерно как если спросить русского: «Почему «хреново» — это плохо, а «охренительно» — хорошо?». Вряд ли можно будет добиться вразумительного ответа.
Сзади на майке надпись «May contain nuts». Что в дословном переводе означает «может содержать орехи», но, поскольку, слово «nuts» в английском означает «рехнувшийся», «слегка не в себе», то надпись, скорее, означает тот факт, что владелец сего предмета туалета малость поехал. Что, в общем-то, правда, поскольку какой нормальный человек купит себе такую майку?
На этом экскурсия была завершена.
Надо сказать, что популярность данной пивоварне принесло не столько само пиво, сколько его этикетки с хулиганистыми надписями.
Вот, например, пиво, которое продается только на Рождество, с уже упоминавшимся Э. Скруджем. Надпись внизу гласит «Рождественское веселье», что вполне заметно по выражению лица сего персонажа.
Другое пиво называется Paddy’s Tout:
Тут имеется в виду игра слов — Paddy’s Tout и Paddy Stout. Первое означает билет тотализатора на скачках от мелкого жулика-букмекера ирландца (имя Paddy такой же символ ирландцев, как Иван для русских а Фриц или Ганс — для немцев). Обычно такие букмекеры поджидают свою жертву около ипподрома и предлагают купить «верные сведения» о фаворите. Второе означает либо «толстый Падди», либо «ирландский крепкий портер». В общем, понимай, как хочешь. В любом случае, пиво продается только в марте, когда у ирландцев день Святого Патрика.
Еще одно пиво называется January’s Ale:
Тут тоже игра слов — «январский эль» (January’s Ale) или «январская распродажа» (January Sale). Дело в том, что в Англии после Рождества начинаются распродажи, которые, несмотря на то, что они проходят в последних числах декабря, называются «январской распродажей». Ну и надпись снизу гласит «пока не кончились запасы» (while stocks last!). Это тоже устоявшееся словосочетание, которыми пользуются все магазины. То есть, как только запасы будут распроданы, цены вернутся на обычный уровень.
А вот, собственно, и «собачьи яйца»:
Любимой английской игре — регби, посвящено пиво Dirty Tackle:
Это выражение означает «грязный трюк», «нечестная игра» или что-то в таком же роде. Подпись гласит «полный кулак запаха», если перевести дословно.
Ну и последний вариант называется Bountiful:
Игра слов тут заключается вот в чем — слово состоит из bounty, что можно перевести как «щедрый» и beautiful (в данном случае — красотка). То бишь, либо щедрая красотка, либо «щедро одаренная красотка» — каждый понимает как хочет Однако, слово bounty еще означает «щедрый урожай», что подтверждается тем фактом, что это пиво делают только в сентябре — в период сбора урожая. Вот такая у них отмазка.
В вольном переводе подпись означает что-то в стиле «полные руки щедрости».
На этом, пожалуй, я и закончу сие повествование. Пойти, что ли, пивка попить?
2 комментария